Les extraits polyglottes
Par Aidan_Dynamite le 1 déc. 2020, - Édition n°181 - Lien permanent
Harry Potter est la série littéraire la plus traduite de l’histoire, avec des versions dans 80 langues différentes, de l’anglais à l’azerbaidjanais (je voulais écrire azerbaidjanais un peu comme une blague, mais j’ai vérifié, et c’est vrai), en passant par le gallois, le latin et le grec ancien. Oui, oui. En grec ancien.
Mais alors, combien d’enfants et d’adultes ont, comme nous, été bercés par les aventures du petit sorcier à lunettes et de ses comparses britanniques ? Imaginer le chiffre me donne le tournis. Et pourtant, il faut savoir que nous n’avons pas tous lu exactement la même version de l’histoire. En effet, avec la traduction vient une légère marge d’interprétation. Dans certaines langues, comme le français, la plupart des noms propres sont traduits, de Poudlard à Severus Rogue. Dans d’autres, les noms d’origine ont été conservés. Les formules magiques, les jeux de mots, les blagues… Traducteur n’est pas un métier facile, surtout dans le monde magique de JK Rowling.
Etant une fan plutôt assidue, je possède des versions de Harry Potter (et notamment du cinquième tome, l’Ordre du Phénix) en plusieurs langues : français bien sûr, mais aussi anglais, allemand, suédois et portugais. Ce sont mes souvenirs de voyage à moi, et certaines couvertures valent le détour. Et en les lisant (ou du moins, en les parcourant, je ne parle ni portugais, ni suédois, et mon allemand reste bancal), j’ai découvert quelques petites pépites, des spécificités attendrissantes ou hilarantes. Mesdames, messieurs, sorcières et sorciers de tous horizons, permettez-moi donc de vous présenter : les extraits polyglottes.
« Übrigens, ich bin Hermine Granger, und wer seid ihr? »
Non, ce n’est pas une faute de frappe. Oui, vous avez bien lu. En allemand, Hermione Granger répond au doux nom d’Hermine Granger. Pourquoi changer le nom d’un des personnages principaux pour lui donner celui d’un adorable petit rongeur ? Je ne sais pas.
« Fer the las’ time, it’s nuthin! »
Une chose qui s’est perdue dans la traduction française, c’est la façon de parler de Hagrid (dans la VF, cette phrase donne : « Pour la dernière fois, c’est rien du tout ! »). Anglophones néophytes, ce sont probablement ses discours qui seront les plus difficiles d’accès si vous vous lancez dans la lecture de la version originale : entre les abréviations, les fautes d’orthographe et la prononciation aléatoire retranscrite à l’écrit, son anglais n’est pas toujours des plus scolaires.
« Galoppierende Gorgonen! »
Si j’ai choisi cette expression, ce n’est pas seulement parce que je la trouve super marrante à prononcer, mais aussi pour illustrer la question de la marge de manœuvre des traducteurs. En effet, l’expression originelle (« galloping gargoyles », « gargouilles galopantes » en français), fait référence à des gargouilles, et non des gorgones. Mais en allemand, gargouille se dit Wasserspeier, ce qui fait perdre à l’expression sa belle allitération en G. C’est dans ce genre de situation que le traducteur a un choix à faire : le sens est-il plus important que le style, la sonorité ? La décision n’est pas toujours facile.
Trolldomsministeriet
La première fois que j’ai lu ces mots, je me suis demandé ce qu’était ce ministère des trolls qui apparaît dans la version suédoise. Mais non ! Pas de complot mondial du troll de montagne pour renverser l’ordre établi ! Trolldomsministeriet est simplement le nom du Ministère de la Magie. D’un autre côté, quand on voit Cornelius Fudge et son travail à la tête de la Grande-Bretagne sorcière, on peut se dire que certaines personnes n’auraient pas volé le nom de troll…
Astropuf, Wfftiwff, Lufa-lufa, Rohkelikko
Je l’ai dit, les noms propres (et notamment le nom des maisons de Poudlard) ne sont pas toujours traduits. Mais quand ils le sont, cela donne souvent lieu à des petits bijoux de sonorité et d’inventivité. Ainsi, en Roumanie, nos adorables blaireaux deviennent les Astropuf, apparemment prêts à conquérir l’espace et les étoiles. Au Pays de Galles, les verts et argents sont représentés par l’imprononçable Wfftiwff (il paraît que ça se dit Ufftuf, mais pour moi, ça reste un nom d’étagère Ikea). Au Brésil, les Poufsouffle (encore) portent le nom absolument incroyable de Lufa-lufa. Mention spéciale aux Finlandais qui ont réussi à inclure le mot courage (rohkea) dans le nom de Gryffondor (Rohkelikko).
Et vous ? Est-ce que vous avez déjà lu Harry Potter dans d’autres langues ? Si oui, quelle est votre passage préféré ? Partagez vos anecdotes polyglottes en commentaire !
Commentaires
Mais tu as le don de faire des articles géniaux toi (non pas que c'est une surprise mais bon). C'est original ça, il y a quelques pépites de traduction ahah ! Remarque, quand tu compares l'anglais au français, on doit en avoir quelques unes aussi...
J'adoooore!
Je connaissais déjà quelques traductions (lufa-lufa tmtc) mais j'avoue que celle avec l’allitération je ne connaissais pas du tout. Ça nous fait découvrir les autres traductions de la saga, c'est super rafraichissant comme article!